الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة تعابير ذات طبيعة ثقافية إنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة حالة بعض من النصوص المختارة من سلسلة روايات "سجلات نارنيا"
التاريخ
التاريخ الهجري
المؤلفين
اسم المؤلف باللغة الثانية
اسم الشهرة للمؤلف
المشرفون
اسم المشرف باللغة الثانية
عنوان الدورية
ردمد الدورية
عنوان المجلد
الناشر
مستخلص
تسلط هذه الدراسة الضوء على عملية نقل الثقافات المتباينة التي تحدث أثناء عملية ترجمة أدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتهدف في المقام الأول إلى فهم كيف يتم التعامل مع المصطلحات والتعابير ذات الطابع الثقافي الإنجليزي عند صياغتها باللغة العربية، واكتشاف أفضل استراتيجيات الترجمة التي يمكن تطبيقها، في محاولة لإنتاج نص مترجم مقبول ومستساغ بين الفئة المستهدفة. وتستمد هذه الدراسة بياناتها من روايات إنجليزية ثلاث تم ترجمتها إلى اللغة العربية وهي "الأسد والساحرة وخزانة الملابس" و"الأمير كاسبيان" و"رحلة جوابة الفجر" وتنتمي جميعها إلى سلسلة الروايات الشهيرة "سجلات نارنيا" للكاتب كليف ستيبلز لويس، التي تم نشرها في عام (٢٠٠٠) بواسطة هاربر تروفي. ترجمت الروايات السابقة إلى العربية من قبل سعيد باز وصدرت في عامي (٢٠٠٥) و (٢٠٠٦) عبر دار أوفير للطباعة والنشر. تعد سلسلة روايات "سجلات نارنيا" المليئة بالتعابير راسخة الجذور في الثقافة الإنجليزية محط إعجاب الأطفال حول العالم. وعلى الرغم من الشهرة الواسعة التي حققتها تلك الروايات إلا أنها لا تزال تمثل بعض الصعوبات بسبب تلك المصطلحات التي تعد غير مناسبة لثقافة الأطفال في الوطن العربي، وهكذا فإن هوية القراء وقيمهم الثقافية قد تتأثر بذلك. إضافة إلى ذلك، يوضح هذا العمل آثار اتباع استراتيجيتي التدجين والتغريب. وقد تبين أن استراتيجيات الترجمة المتبعة كانت مختلفة على الرغم من أن الروايات الثلاثة ترجمت بواسطة المترجم نفسه، كما توصلت الدراسة إلى أن الحل الأمثل يكمن في تطبيق استراتيجيتي التدجين والتغريب على حد سواء.
